¿Buscando servicios de traducción de comercio electrónico? ¡Tenga esto en cuenta!

Los servicios de traducción de comercio electrónico ayudan a las empresas a expandirse a mercados internacionales, a conectar con los clientes, a promover la confianza y a crear lazos duraderos. Son servicios aliados para el crecimiento y éxito de toda marca.

Pero la traducción de ecommerce debe conllevar ciertas prácticas y considerar diversos aspectos para que pueda ser efectiva. Porque no solo facilita comunicarse en el mismo idioma que el cliente, su objetivo también es adaptar la tienda online a toda una cultura.

¿Qué hace especial la traducción de un comercio electrónico?

La traducción de un comercio electrónico es más que transferir un texto de un idioma origen a otro lenguaje. En realidad, es un tipo de traducción especializada que toma en cuenta los términos especiales del comercio y considera la localización.

La traducción de una página de comercio electrónico implica un proceso integral que toma en cuenta todo el contenido del ecommerce en el lenguaje origen (mensajes, post del blog, descripciones de productos, etc) para adaptarlo completamente a un nuevo idioma, de forma tal que sea eficaz en la nueva audiencia global.

En consecuencia, los servicios de traducción de comercio electrónico, además de traducir el contenido de toda la web, el relacionado al producto/servicio que ofrece la marca, también traduce el contenido con fines estratégicos en el marketing, como las llamadas a la acción, los anuncios publicados en las redes sociales y en los servicios de Google.

Además, incluyen los servicios de localización que observan y se centran en los aspectos culturales del país o región a la que será dirigida la traducción, para agregar valor y ofrecer a esa audiencia local lo que realmente buscan, lo que le hace sentir cómoda.

 

Traducción de comercio electrónico frente a localización de comercio electrónico

Es importante establecer la diferencia entre traducción de ecommerce y la localización de comercio electrónico.

Mientras la traducción de comercio electrónico se enfoca en el lenguaje y la terminología especializada que emplea la empresa en internet, la localización puede entenderse como una especie de traducción con mayor profundidad.

En los servicios de traducción de comercio electrónico integrales, la localización se encarga de tomar la información para la comercialización online de la empresa y adaptarla a las características lingüísticas propias del país al que se dirige, a su cultura y a sus normativas legales. 

En definitiva, la traducción de una página de comercio electrónico implica, propiamente, la traducción literal del contenido de la tienda. Y la localización abarca las acciones necesarias para adaptar culturalmente dicha página al mercado objetivo.

 

Documento recomendado: Traducción automática y Deep Adaptive: ¿qué tecnología es mejor?

Aspectos a tener en cuenta buscando servicios de traducción de ecommerce

A la hora de buscar servicios de traducción de comercio electrónico integrales y eficaces es necesario considerar 9 aspectos principales:

  • La familiarización y traducción del vocabulario del marketing. Hay que recordar que el contenido (textos, metadescripciones, etc.) que se crea en el marketing es único y su objetivo es captar a los clientes. Por lo tanto, es importante que el traductor entienda el vocabulario empleado.

  • La localización del ecommerce, para su adaptación a las características y necesidades de la nueva audiencia.

  • La traducción legal. Además de las normativas legales que afectan a la tienda electrónica, la agencia de traducción de ecommerce debe traducir también las condiciones de uso, los avisos obligatorios y la política de privacidad.

  • La traducción de los recursos publicitarios y de marketing, como los correos electrónicos dirigidos a seguidores y clientes. También las publicaciones en redes sociales.

  • La adaptación del servicio al cliente, tanto al idioma como a la moneda y a la cultura del país objetivo.

  • La traducción de las descripciones de cada producto/servicio, pero de forma detallada. Incluye la adaptación de unidades de medidas, tallas, etc.

  • La traducción SEO. Los servicios de traducción de ecommerce deben ofrecer la traducción SEO, necesaria para la clasificación de la web en Google. Incluye la búsqueda y adaptación de las palabras clave en el nuevo idioma y mercado.

  • La adaptación del diseño web. Esto es importante porque, normalmente, la traducción de un comercio electrónico afecta el diseño de la web.

  • Los múltiples idiomas. Si la agencia de traducción de ecommerce ofrece sus servicios especializados en diversos idiomas, le hará ahorrar tiempo y dinero y facilitará el crecimiento de la marca.

Lectura relacionada: Aciertos y errores comunes en la traducción de contenidos

Pangeanic, tu mejor opción para traducción de páginas de comercio electrónico

En Pangeanic nos especializamos en el procesamiento del lenguaje natural. Ofrecemos un servicio completo de traducción de ecommerce y demás páginas web, para mejorar la presencia online y facilitar la conquista de mercados globales.

Además de la rapidez y precisión de nuestros servicios de traducción de comercio electrónico, contamos con los servicios de localización, adaptando el contenido y el mensaje a la nueva audiencia.

Tenemos la capacidad de optimizar, traducir y adaptar el contenido de su tienda virtual para ofrecer al cliente una experiencia atractiva. Contáctenos. Y descubra lo que Pangeanic puede hacer por su negocio.

     

CTA_Pangeanic_Contacto_ES-3