Pruebe nuestro LLM Masker
Pruebe nuestro LLM Masker

2 minutos de lectura

22/08/2016

¿Cuándo necesita una traducción jurada?

El documento siempre ha sido el medio de prueba por antonomasia, si bien el que nadie conozca todos los idiomas, añadido al hecho de que, por regla general, las administraciones y los tribunales utilizan en aras de la seguridad jurídica, un idioma oficial, ha provocado la necesidad de la existencia de la traducción jurada. El idioma vehículo de la comunicación en cualquier caso tiene como fin último el ser entendido por todas las partes de un negocio jurídico o de un procedimiento administrativo. Cuando se está en presencia de dos o más idiomas en las situaciones antes descritas es necesario recurrir a profesionales capacitados para realizar traducciones veraces y fieles al mensaje expresado en el idioma original. Dichos profesionales son los traductores e intérpretes, que pueden ser tanto profesionales independientes, como trabajar para una agencia de traducciones, o una empresa de traduccion. Para que la tradución sea, como se indicaba, un reflejo fiel y veraz de la idea vehiculada en el idioma original es preciso que el profesional esté facultado por la autoridad para dar fe de lo que asevera. Es por esta razón por la que existe la figura del traductor jurado, profesional que traduce y da fe que el contenido en el idioma de destino se corresponde con el idioma de origen. traduccion jurada en una reunión que acaba con apretón de manos Los traductores jurados quedan habilitados en España por el Ministerio de Asuntos Exteriores y Cooperación a traves de la Oficina de Lenguas, que comprueba mediante examen el excelente conocimiento tanto del idioma castellano como del idioma que se pretende traducir, siendo las Comunidades Autónomas con lengua propia las encargadas de acreditar a los traductores jurados en dichos idiomas. Se puede obtener más información al respecto de la traducción jurada en el Ministerio de Asuntos Exteriores. La documentación que precisa traducción jurada es muy variada por lo que se citarán sólo unos cuantos ejemplos significativos, pudiendo ser tanto documentos públicos como privados:

Documentación que precisa traducción jurada

  • Documentación judicial (autos y sentencias).
  • Documentación de carácter administrativo (certificaciones, documentación de estado civil, documentos de concesión).
  • Documentación mercantil (cartas de crédito documentario, facturas, contratos, documentos bancarios, estatutos societarios, actas de asambleas).
  • Documentación notarial (escrituras, actas, minutas, testamentos, codicilios).
  • Documentación comercial (certificados de orígen, documentación fitosanitaria, documentación aduanera).
  • Documentos tales como patentes y títulos de propiedad intelectual.
En España no se admiten otras formas de oficializar la traducción, por lo que no se admiten traducciones certificadas por profesionales no habilitados, ni legalizadas ante notario siendo la única traducción fehaciente la prestada por el traductor jurado. Las traducciones no juradas tendrán el carácter de privadas o libres siendo admitidas, si así lo desean, tan solo por las partes de cualquier contrato pero careciendo de carácter oficial. Aún así se recomienda que sean efectuadas por un traductor profesional debidamente formado y conocedor del asunto que se pretende traducir.