Descubra las complicaciones y especificaciones de las traducciones financieras

El lenguaje financiero es un lenguaje especializado, con un léxico y una gramática específica que lo hace diferente y exclusivo. Es un lenguaje con una terminología propia en el que se conceptualiza de manera diferente a la lengua cotidiana, por lo que su traducción se torna compleja.


En consecuencia, para toda traducción financiera se necesita, además de una amplia experiencia en la traducción de documentos financieros, un profundo conocimiento de la materia económica. Así se podrán entender sus especificaciones y vencer sus complicaciones.

 

 

Qué son las traducciones financieras

 

La traducción financiera es un tipo de traducción técnica especializada en el ámbito de la economía y las finanzas.

Este tipo de traducción es una disciplina que exige el conocimiento de los principios básicos de la gestión financiera, la fluidez en el empleo de la terminología técnica, la capacidad para entender y presentar formatos específicos y la precisión para transmitir el contenido.

La traducción de documentos financieros es un factor clave para la globalización de la economía. Sirve como puente para todo acuerdo internacional de negocio y para toda colaboración entre empresas, entidades financieras y gobiernos en todo el mundo.


Qué hace que las traducciones financieras sean diferentes

 

La traducción financiera es una disciplina desafiante, ya que posee ciertas características que la hace exigente y la diferencia de otras traducciones, incluso de otros ámbitos especializados.

Una de las principales características que posee es la variedad de actividades que abarca tanto en el sector público como en el privado: impuestos, comercio, bolsa, inversiones, bienes inmuebles, análisis de mercado, contabilidad, bancos, negocios, etc.

Entre las características que hacen diferente a las traducciones financieras están:

  • La variedad de documentos y formatos. Comprende documentos, libros, informes, estados financieros, bonos, ofertas, declaraciones, contratos, certificados y análisis, entre otros.
  • La complejidad del contenido. Por su naturaleza, para comprender las actividades económicas y de finanzas se necesita formación y experiencia.
  • La alta precisión. La agencia de traducción financiera debe contar con especialistas con amplias habilidades lingüísticas y gran conocimiento de terminología y leyes financieras, tanto del país de origen como del país de destino del documento.
  • La terminología especializada. El lenguaje financiero cuenta con terminología técnica conceptual propia. Además, utiliza términos del lenguaje general, pero con un significado distinto.
  • Los plazos ajustados. Las actividades económicas son dinámicas y necesitan de acciones rápidas, por lo que las traducciones financieras deben realizarse dentro de un período corto.

 

 

 

Los principales retos de las traducciones financieras

 

En la traducción de documentos financieros también se necesita experiencia y conocimiento para superar algunos retos:

 

Las diferencias entre las regulaciones financieras por países

 

Cada país cuenta con sus propias reglas económicas, por lo tanto, la agencia de traducción financiera debe conocer y entender los diferentes matices de cada norma, tanto los del país de origen del documento y como los del país destinatario de la traducción.

Es cierto que la legislación en la Unión Europea ha adaptado las normativas legales de acuerdo con las Normas Internacionales de Información Financiera (NIIF) con el fin de estandarizar las reglas. Pero existen también otras regulaciones importantes, como los Principios de Contabilidad Generalmente Aceptados (PCGA) de EE. UU.

 

Los distintos significados de un término según el país

 

Muchas veces existen términos de un idioma que no tienen la misma semántica que en otro. Por lo tanto, es un reto lograr la precisión en la traducción cuando hay conceptos o términos que no existen en la lengua de destino.

Esto puede pasar tanto en el lenguaje general como en el especializado. Sin embargo, es un reto mayor en las traducciones financieras debido a que se procesan documentos muy técnicos, con información muy precisa y que puede tener relevancia legal.

 

La confidencialidad de los documentos

 

Normalmente los documentos financieros poseen información confidencial, así que los servicios de traducción financiera deben proporcionar los mecanismos necesarios que garanticen la alta protección de la documentación que se tiene que traducir.

 

La coherencia en los términos

 

Otro de los retos es guardar la coherencia en los términos utilizados en la traducción. Aunque la traducción siempre otorga un margen para el empleo de sinónimos, el traductor debe guardar la coherencia usando la misma terminología. Para esto es importante la creación de una base de datos que sirva para todos los documentos.

 

La evolución de normas y la rapidez de entrega

 

También supone un reto para el traductor estar siempre actualizado en la normativa financiera, y de ello depende la precisión del contenido traducido.

Además, la empresa de traducción financiera debe estar preparada para brindar un servicio rápido y de alta calidad porque en el sector financiero no hay espacio para retrasos y, generalmente, los documentos son urgentes.

 

 

Las mejores prácticas frente a las traducciones financieras

 

Para lograr servicios de traducción financiera óptimos deben seguirse ciertas prácticas:

  • El establecimiento de las instrucciones. Antes de iniciar la traducción deben establecerse los objetivos y las instrucciones completas entre la agencia de traducción y el cliente. Por ejemplo:
    • ¿Qué terminología se debe utilizar?
    • ¿A qué audiencia va dirigida la traducción?
  • La formación continua del traductor, así como su constante actualización en la terminología financiera.
  • El conocimiento previo. Tener una formación previa sobre las finanzas y economía es sumamente importante para una buena traducción financiera.
  • El cumplimiento de normativas legales de los países involucrados.
  • El cumplimiento de la confidencialidad de la información, así como de la protección de datos.
  • El uso de la tecnología avanzada del lenguaje, con el fin de incrementar el procesamiento de documentos y la seguridad en la gestión.

 

 

 

Cómo elegir una empresa de traducción financiera

 

Siempre es necesario elegir una empresa de traducción financiera que cumpla con los estándares de calidad y con la protección de información y datos, que posea experiencia en el sector y que cuente con tecnología avanzada.

En Pangeanic nos especializamos en el área de traducciones económicas y financieras, siempre precisas y fiables, con altos niveles de coherencia y en todos los idiomas. Empleamos nuestra propia tecnología patentada para el control y gestión de documentos, para el seguimiento del proyecto y para gestión segura de datos.

Pueden atestiguar nuestra experiencia de más de 24 años grandes instituciones financieras como el Banco Santander, Ciriec, el banco Barclays y la Oficina del Gobierno de Tokio, entre otras. Todas han puesto su documentación financiera en nuestras manos para una traducción precisa y clara.

En Pangeanic entendemos la importancia de traducir estados financieros de una forma confiable, precisa y segura. Conocemos la importancia de la comunicación clara y concisa en el sector económico.

 

Pangeanic