Pruebe nuestro LLM Masker
Pruebe nuestro LLM Masker
Featured Image

4 minutos de lectura

10/10/2022

Hablamos con la investigadora Celia Rico sobre traducción automática

Sipnosis (Descripción): Celia Rico es doctora en Filología Inglesa por la Universidad de Alicante, máster en Traducción Automática (UMIST) por la Universidad de Manchester, máster en Dirección y Administración de Empresas (IEDE) por la Universidad Europea de Madrid. Actualmente es profesora de la Universidad Complutense de Madrid. Su ámbito de especialización son las tecnologías de la traducción, concretamente la traducción automática y la posedición.

Entrevista a la investigadora Celia Rico sobre traducción automática

Celia Rico: “La traducción automática no debe percibirse como un conflicto con el traductor sino la posibilidad de elegir al traductor con la herramienta que para cada tipo de texto se necesite.”

Celia Rico es doctora en Filología Inglesa por la Universidad de Alicante, máster en Traducción Automática (UMIST) por la Universidad de Manchester, máster en Dirección y Administración de Empresas (IEDE) por la Universidad Europea de Madrid. Actualmente es profesora de la Universidad Complutense de Madrid. Su ámbito de especialización son las tecnologías de la traducción, concretamente la traducción automática y la posedición.

El acercamiento al mundo de la traducción para Celia Rico llegó concretamente gracias a la traducción automática. El último año como estudiante de Filología Inglesa fue clave porque descubrió este ámbito. Años después y gracias a su trabajo se ha convertido en una de las personas que más saben en España sobre traducción automática.

 

La tecnología de traducción automática: posición de España

“Lo que está ocurriendo en España en traducción automática está muy en línea con lo que ocurre en Europa”.

Celia Rico, como buena investigadora, reconoce haber analizado algunos datos previos a esta entrevista para el podcast “Pangea AI & Languages” de Pangeanic con el fin de avalar sus respuestas con el rigor que le caracteriza.

 Sobre la posición de España en el ámbito de la traducción automática Celia Rico acude al último informe de ELIS 2021 sobre la industria de la traducción europea, “el 58% de las empresas encuestadas ya está usando la traducción automática y un 20% tiene previsto hacerlo”. La encuesta, además, señala que en referencia al ámbito académico “el uso es del 74%.

En referencia a España, el último informe es de 2016 y fue realizado por la Universidad Autónoma de Barcelona donde se indica que “el 47% de las empresas utilizaban la traducción automática”. Para Celia Rico, y teniendo en cuenta que ya han transcurrido algunos años desde ese informe, “hay mucho interés entre las empresas y un uso alto de la traducción automática. Una sensación que la avala los múltiples cursos específicos de traducción automática que llevan a cabo las diferentes asociaciones de traductores. Incluso “los autónomos traductores también están muy interesados en traducción automática y posedición.

  Sobre las investigaciones en este campo comenta que “se ha llegado a un tope con respecto al motor neuronal. Para ella, el siguiente paso pasa por la interacción de la máquina con el ser humano pues hay mucho recorrido”. También menciona “las investigaciones con un mismo motor (motores multilingües) con el que se pueda traducir desde y a diferentes pares de idiomas.

 

Los traductores tradiciones y la traducción automática: cómo es la convivencia

Hay una polémica servida, en la que Celia Rico, reconoce que es más en redes sociales sobre ladifícil convivencia entre los traductores tradicionales y la traducción automática. En este sentido, ella afirma que  no está tanto en el uso de la traducción automática y su resultado sino en cómo se utiliza.  

La Asociación Española de Traductores, Correctores e Intérpretes ha realizado una guía que explica qué es la posedición, realiza una recomendación sobre cómo establecer tarifas y sobre todo, pone el foco en la importancia de “equilibrar las necesidades de las empresas a la hora de traducir” pues reconoce los costes que implica la traducción. Celia Rico confirma que ya hay “mucho mercado de posedición y traductores que están eligiendo este tipo de trabajo.

Deep Adaptive, herramienta desarrollada por Pangeanic, permite a las máquinas realizar un análisis mucho más profundo, relacionando el idioma de origen y el de destino de una forma casi humana. Este motor de búsqueda ofrece a los usuarios adaptar los modelos con sus propios datos a su ámbito pudiendo aprender el uso estilístico, las formas de una empresa”. Los motores aprenden a través de los datos proporcionados por el humano creando un bucle de aprendizaje único para cada cliente. Esto puede servir para un despacho de abogados que tiene sentencias jurídicas y las puede aprovechar y hacerle aprender al motor de traducción automática el modelo en cuestión generando unas traducciones mejoradas.

 

Formación específica en traducción automática para los traductores tradicionales

Es fundamental que los futuros traductores conozcan la traducción automática”.

Para Celia Rico aún la formación específica en traducción automática en las universidades está en vía de desarrollo “los estudiantes de traducción lo ven de forma tangencial, y esto es debido a que los planes de estudios tardan algunos años en cambiar no son tan ágiles como nos gustaría debido a la legislación y esto impide que se introduzcan cambios sustanciales. Sin embargo, el ámbito académico está solventando este obstáculo realizando seminarios, charlas, cursos que fomentan el uso de la traducción automática entre los futuros traductores”.

 

Las ventajas de poseditar

Sobre las ventajas de la traducción automática con posedición frente a la traducción puramente humana, Celia Rico explica que “pongo en duda que la posedición sea más rápida pues depende del motor de búsqueda, el tipo de texto y el entrenamiento del motor ya que no todos los motores son iguales. En este sentido, confirma que si el motor es genérico será bueno para textos genéricos pero no para especializados.

Para ello, se basa en los distintos estudios de investigación realizados hasta la fecha donde se refleja “el mayor esfuerzo cognitivo del traductor en un texto de poesdición pues hay que tener en cuenta el esfuerzo que realiza el traductor para revisar por ejemplo, hasta la naturalidad del lenguaje”.

 

El proyecto Poseditrad, sus resultados en las aulas

Celia Rico habló del proyecto Poseditrad, iniciativa de la Universidad de Valencia coordinado por Diana González Pastor que incorpora el uso de la traducción automática y la posedición en el Grado de Traducción y Mediación Interlingüística de la Universitat de Valencia.

En este proyecto se realizaron una serie de encuestas a estudiantes y profesores, se desarrollaron cursos formativos y se elaboraron materiales docentes que se pueden utilizar libremente” por aquellos que estén interesados, y pone sobre la mesa toda la preocupación de los profesores sobre cómo introducir la traducción automática en las aulas de los futuros traductores.