Tecnologías para garantizar servicios de traducción científica de calidad

Gracias a la globalización, en la actualidad, la comunicación y la información no tienen fronteras. Por esta razón, más allá del acceso a la información, resulta imprescindible su comprensión por parte de todos los usuarios.

De esto no escapa el sector científico, caracterizado, cada vez más, por el constante intercambio de conocimientos, hallazgos, trabajos de investigación, etc., entre actores de diferentes partes del mundo. Este flujo de información trae consigo, como consecuencia, la necesidad de disponer de traducciones verdaderamente especializadas, que transmitan con total precisión el mensaje.

Por esto, ya sea en el ámbito profesional, el académico o el de investigación, los servicios de traducción científica deben contar con la tecnología adecuada y las técnicas más acertadas para garantizar la calidad del resultado.

 

 

¿Qué diferencia una traducción científica del resto?

 

Los textos científicos poseen un contenido concreto, complejo y con una terminología técnica, están dirigidos a un público con cierto nivel de especialización y, por lo general, son explicativos o descriptivos en cualquiera de las áreas de medicina, farmacia, física, química, etc.

Por estas características, la traducción de textos científicos, más que ninguna otra, necesita de un conocimiento especializado en el área tratada, además de conocimiento y experiencia en el campo de la traducción.

Una traducción científica debe ser realizada por traductores especializados en un ámbito específico de las ciencias, o por científicos con un gran conocimiento y destreza lingüística, tanto del idioma del texto original como del idioma destino.

La traducción científica debe ser realizada con una precisión perfecta. Cualquier término no adecuado, modo verbal erróneo o incluso una preposición mal utilizada pueden cambiar completamente los fundamentos o el sentido de un resultado, ensayo, análisis o estudio científico. Estas imprecisiones no solo arruinarían el texto, sino que podrían acarrear consecuencias graves.

Por su parte, el traductor de lenguaje científico debe conocer y dominar a plenitud la terminología técnica, académica y culta de las ciencias sin dejar de lado el conocimiento profundo de las dos lenguas, la de origen y la de destino de la traducción. Solo de esta manera es posible garantizar la precisión del mensaje dentro de cualquier área o industria.

 

 

 

 

Industrias donde ofrecer servicios de traducción científica

 

Entre las industrias que más solicitan la traducción de textos científicos se encuentran la industria farmacéutica y las industrias de las ciencias de la vida, como la medicina, la biología y la bioquímica.

Normalmente, los laboratorios o farmacéuticas traspasan las fronteras con sus productos. El papel de los servicios de traducción científica es el de ayudar a difundir los ensayos clínicos respectivos y a presentar las características del producto para su aprobación y registro en distintos países.

También está la industria del sector salud. Aquí, los documentos objeto de la traducción científica y técnica son textos de ensayos clínicos, de documentos de aprobación, de dispositivos médicos, de posología, de descripciones de instrumentos médicos, de instrucciones de uso, etc.

Por estos motivos, la traducción científico-médica también es crucial para el buen desarrollo de la ciencia en la investigación, así como para ofrecer una atención adecuada a los pacientes.





Tecnologías y técnicas que todo servicio de traducción científica debe tener

 

Tanto en la industria farmacéutica y de la medicina, como en cualquier industria dedicada al ramo científico, es primordial contar con servicios de traducción científica que trabajen con las siguientes tecnologías:

  • Tecnología de traducción automática. Esta tecnología, que agiliza el proceso de traducción de textos, utiliza inteligencia artificial que se retroalimenta con la interacción del equipo humano especialista en la traducción de textos científicos.
  •  Tecnología de memorias de traducción. Son una especie de bases de datos automatizadas para efectuar comparativas entre la oración que se va a traducir y algunas traducciones previas de referencia. Sirven para evaluar la precisión de la traducción científica y para proporcionar coherencia terminológica.

Por supuesto, esta tecnología debe acompañarse siempre del control y la verificación de lingüistas expertos en traducción científica y técnica. Estos profesionales se encargan de realizar técnicas de comprobación de aspectos como los siguientes:

  • El uso de un estilo claro y sin ambigüedades. Además, debe ser un estilo breve y preciso, que transmita con exactitud el mensaje.
  •  La reformulación de la estructura sintáctica. Cuando sea necesario, se deberá modificar el orden de las palabras para que la traducción sea lógica y eliminar ambigüedades.
  • La conservación de cualquier símbolo, fórmula, número, etc., puesto que son indispensables para entender el contenido.





Servicios de traducción científica de calidad con Pangeanic

 

Toda industria del sector científico, antes de contratar una agencia de traducción, debe comprobar que posea las credenciales para ofrecer el servicio de traducción científica y técnica, así como verificar las referencias del equipo de especialistas colaboradores.

En Pangeanic somos conscientes de la importancia de las traducciones científicas y técnicas. Por ello, poseemos la certificación de acuerdo con las normas de traducción (ISO 13485, ISO 17100 e ISO 9001), contamos con tecnologías de traducción automática y memorias de traducción, y trabajamos con traductores médicos y científicos expertos.

De este modo, podemos ofrecer un servicio de traducción científica de calidad, con precisión y cumplimiento. Póngase en contacto con nosotros y le guiaremos acerca del servicio de traducción que mejor se adapte a las necesidades de su empresa.

 

cta contact